Pronunciation myth buster #2
Phonics幫到你的孩子嗎?-Phonics老師沒有告訴你的兩件事實
改個好名字,是成功的一大半。不知誰先把phonics譯做「自然拼音法」,看來無痛,看來天然,傳到香港,家長趨之若鶩,急急打聽哪裡的phonics最好,先送子女入讀三五年再算。
要知道phonics能否幫到你的孩子,要視目標而定。如果目標是發音接近native,所謂「標準英文」,對不起,不能。
先此聲明,我對phonics先天有特別看法,原因和兩個人有關係。
一位熱心校長,發明了一套以自己名字名命的拼音法,稱能幫到孩子默書云云。各中小學、甚至教育局也極力棒場。簡介會上,校長拉了自己的英文科主任及一群學生,弄了一堂樣版課堂。課後,校長竟主動舉手,說自己的主任讀錯音,而可憐的她,只是讀了美式發音,而到校長親自出馬時,自己卻是英美澳加紐集於一身。一個在外人前面斥自己伙記的人,我是很有意見的。
另一位據說是phonics專家,有數十年教學經驗云云。在影片中,她嘗試比較不同名目的phonics系統,說是幫助家長找出最好的。可惜,她聲稱phonics能幫小朋友學習「正宗發音」,但自己連phonics也讀錯了,幾十分鐘的影片,要重覆這個字幾十次,抱歉,我接受能力較低,看不下去。
phonics是協助native speakers找出發音與spelling的關係,目標是看其字,便能讀其音。例如看到字母b,就會讀/b/,d就會讀/d/等等。問題是,英文的發音與spelling關係,在語音學中,是出了名混亂。例如read是讀/ri:d/,lead也是讀/li:d/,但head就會讀/hed/。phonics老師會告訴你的孩子,這是exception,死記吧,卻從來不提(或不知道)這東西不work的兩大原因。
一、因為英文於世界上廣泛傳播,比起其他歐洲言語(如意大利文和德語等)吸收更多外來字,如本來是法文的ballet、chef,中文的wok、日文的tsunami等;有時會保留原本的發音規則。例如,法文t是不發音,ch讀成sh,所以英文裡也照辦煮碗。但是,輪到日文時,由於英文裡字首不容有/ts/組合,故tsunami多發成/s/,省略了/t/。要應用phonics的原則,小孩子要知道那些字是原本Anglo Saxon,那些字是外來字,要培養這種觸角,我認為對小孩有點困難。
二、由於英文讀音改變了很多,而spelling無甚改變,兩者差距可說越拉越遠。自印刷術發明後,spelling開始固定下來(此前,同一個字可以有幾款串法,各門各派)。但是,讀音則不斷變化。自1400年後歷三百年的Great Vowel Shift把讀音大覆改變,例如meet和meat本是兩個讀音(可從spelling看出),現在統一讀成/i:/,/ɑː/轉成/eɪ/等。讀音轉了,spelling不變,你的孩子還想從spelling上估出讀音來?
曾經有學生來試堂,說要學懂怎樣從spelling上估出讀音,我跟他們說了一條魚的故事。
一位語言學家,發明了一個字ghoti,叫大家猜怎樣讀。如果你讀成goti,恭喜你,你是正常人。但其實這應讀成fish。他說,取enough的gh、women的o和production的ti,就能成功讀到。他的這個例子,恰好証明了英文讀音和spelling之間荒謬的關係,這條叫Ghoti的魚,成了我們語言學中最有名的魚。
最後,那兩位學生當然無繼續學。我沒後悔,因為我說了真話。如果其他老師幫到他們,隨便吧。
要用phonics技巧準確判斷讀音,至少要配合字源學(etymology), 構詞學(morphology)及音系學裡(phonology)裡的音素結構,小孩子們要多多加油了。
UCL的John Wells在他的Longman Pronunciation Dictionary裡,每個英文字母中,均嘗試解釋其和讀音的關係,而每字母均佔起碼一兩大版,加起上來,數量可觀。有人問他,怎樣可以準確判斷一個字的讀音,老人家回了一大版comment,最後一句才是結論:「That’s why we need a pronunciation dictionary.」
*在旺角教授發音多年的Derek Kwok對這題目有深刻的見解,可參考他的YouTube影片。
*抱歉,我很少收小學生。最少要5年班,非家長迫,而且要通過面試。