快速導覽
1. 「 你讀錯了,因為傳統上不是這樣讀的。」
這種解釋,忽視了語言會一直演變的事實。五十年代的香港,「 將」和「張」各有自己讀音。今日我們可以要求他人分清兩者嗎?要說從古到今,那該古到何時?
2. 「 你讀錯了,因為字典不是這樣讀。」
哪本字典?為什麼這字典和另外一本字典又會不同?那麼該以誰作準?字典應用來記錄當下發音,如果演變成rule book,是削足就履。
3. 「 你讀錯了,因為這樣讀好柒」
事實可以去追求,觀感則是各花入各眼。同一讀音,今日可以好柒,明日可以好潮。本地人認為不錯,過隔離埠可以不堪入耳。
4. 「 你讀錯了,因為我們香港不是這樣讀」
把廣東話視為某地獨享,是危險的,也無視了其他粵語區的存在,只會顯得自己的常識有廣闊的改善空間。
中英文,甚至所有語言,如果無好好定義口音和時空,科學上,這等正音正字的討論都是晒大家時間。UCL的Geoff Lindsey博士說得好: 這只會落得my team wins的三秒快感。