我要移民英國,該怎樣學英語?

英文水平怎樣影響你移民的生活

根據2023年歡迎香港人委員會的調查,99%的移英港人打算在英國永久居留,而根據英國港僑協會於2021年公佈的《港人移英熱門地點分析報告》,於2021年首六個月,最受歡迎的聚居地為大倫敦區(Greater London, 22.3%),其次為曼徹斯特(Manchester, 8.2%)和伯明翰(Birmingham 4.8%);大倫敦區之中,又以Barnet和Islington最為熱門。

雖說過往也在香港學了十幾二十年英文,但很多移英港人會發現學校英文,跟實際生活英文有莫大落差。如果英語能力不足,莫說難以交朋結友、和鄰居溝通,連日常事務如租屋買屋,到訪council辦文件、查詢、出電話卡、看醫生、學車等等在香港生活時想也不會想過遇到困難的日常小事,在英語國家例如英國、澳洲和加拿大生活時,舉然變得舉步為艱,更加影響就業機會和收入。心理上,亦每天充滿不安和焦慮。尤其中產和專業人士,巨大落差和自尊心令他們難以啟齒。

過往在香港學英文的限制

學術英文和生活英文,分別甚大。根據我在2014年在Threads的一個非正式統計,44%的人認為口音問題,是在英國溝通困難的主因。同樣地,44%的人認為用字不同才是最大障礙。

過往在香港學英文,受課程及考試如DSE和會考HKCEE及高考HKALE的限制,加上英文主要用於書寫及閱讀,學校課程只會包括學術英語,例如閱讀文章及書寫長文。可是,在英語國家例如英國,基本溝通不成太大問題,可是絕對談不上融入生活、結識朋友。要一下子由「吾欲就寢 I would like to retire to my room where I can conduct a substantial intermission from my hectic life for the rest of the night」式的書本文字,變成正常人的「我想瞓覺 I want to go to bed」,的確會遇到困難。加上,學校一般忽視口語speaking能力,口語訓練,只是聊勝於無的四人小組討論。現實中,又有可機會會四人一枱,跟著固定次序說話呢?

訂定學習先後次序,逐步擊破

在英國和其他英語國家,口語speaking比讀寫往往更重要。易地而處,假設你只能在讀寫中文和口語中文兩者選一,在香港生活,你會選擇那種呢?偏偏,我們大部份港人缺乏此種有系統的訓練。故此,到埗後必須把握時間,盡快操練發音和口語,才去處理讀寫。

發音方面,必須先處理姓名和地方名讀音,因為本地native speakers難以明遼外人不能處理此等發音之苦,也很少聽過這兩類生字的其他發音,容易造成溝通誤會。

英國日常打招呼用語

  1. How are you?
  2. Are you alright?/ You alright?
  3. Hiya
  4. How’s it going?

上述是較常見的打招呼用語,最普遍的回覆就是Good, thanks. Yourself?/Not too bad/I’m alright。原則是說正面的話,避免負面情況或詳細描述自己遇上的問題(除非你和對方十分稔熟)。

在英國,搭訕(small talk)是一種國民藝術,是每個英國人都會不自覺掌握的技術。人類學家Kate Fox所著的Watching the English一書提到,如果一位老太太無端跟你談天氣,其實就是她想和你聊天的一個明確信號。具體而言,切忌盲從字面意思,例如How are you?並不是真的詢問你的身體狀況,而是一句例行的打招呼用語,簡單回答I’m good, thanks或者Not too bad就可以了,有點像老一派香港人常常見人就問「食咗飯未?」,並不是真的關心閣下的營養吸收,而只是一句問候語,詳情可參考我製作的YouTube影片

英國10大城市/城鎮

根據Satista,英國10大城市/城鎮(連周邊地區)依次為:

  1. London(LUN-duhn 而非’倫-duhn’)
  2. Manchester(MAN-ches-tuh 重音在前,而非’men-CHES-tuh’)
  3. Birmingham(BUR-ming-uhm,h不發音)
  4. Leeds(LEEDS)
  5. Glasgow(GLARZ-goh)
  6. Southampton(sowth-HAMP-tuhn,h和p皆發音)
  7. Liverpool(LI-vuh-pool,而非LEE)
  8. Newcastle(NUE-kar-suhl,重音在前,而非nue-KAR-suhl)
  9. Nottingham(NOT-ting-uhm,h不發音)
  10. Sheffield(SHEF-feeld)

由於漫長的歷史,加上不同政府部門/機構會因為各自的需要而調整邊界,城市/市鎮並沒有統一定義,故此,統計數字可能會有出入。

香港及倫敦距離換算

  1. 香港-深圳 | 倫敦 London-希思羅機場Heathrow | 約 16.5 miles
  2. 香港-澳門 | 倫敦 London-雷丁Reading | 約 42 miles
  3. 香港-廣州 | 倫敦 London-修咸頓 Southampton | 約 80 miles
  4. 香港-高雄 | 倫敦 London-愛丁堡 Edinburgh | 約 395 miles
  5. 香港-曼谷 | 倫敦 London-葡萄牙法魯 Faro, Portugal | 約 1,070 miles
  6. 香港-新加坡 | 倫敦 London-俄羅斯莫斯科 Moscow, Russia | 約 1,580 miles
  7. 香港-東京 | 倫敦 London-土耳其安哥拉 Ankara, Turkey | 約 1,760 miles

英國地名發音3原則

h 不發音

Birmingham (BUR-ming-uhm), Nottingham (NOT-ting-uhm), Durham (DU-ruhm)…

w 不發音

Greenwich (GRE-nich/GREE-nich), Chiswick (CHI-zick), Warwick (WAW-rik)…

重音後,/r/音前,飛走一個音節

Salisbury (SAWZ-bree, 只剩2音節), Canterbury (CAN-tuh-bree, 只剩3音節), Peterborough (PEE-tuh-bruh只剩3音節)…

這些是大原則,你可能會找到例外。

英國十大最常見男女名字

  1. Noah
  2. Oliver
  3. George
  4. Arthur
  5. Muhammad
  6. Leo
  7. Harry
  8. Oscar
  9. Archie
  10. Henry

  1. Olivia
  2. Amelia
  3. Isla
  4. Ava
  5. Ivy
  6. Freya
  7. Lily
  8. Florence
  9. Mia
  10. Willow

* Source: https://nameberry.com/

100個超常見移民英國英語生字

  1. biscuit 餅乾/曲奇
  2. crisps 薯片
  3. chips 薯條
  4. cream tea 鬆餅下午茶
  5. tin/tomatoes in a tin 罐頭/罐頭蕃茄
  6. butcher 肉店
  7. fishmonger 魚販
  8. grocers 雜貨店
  9. meal deal 套餐優惠
  10. eat in/dine in 堂食
  11. buffet 自助餐
  12. all you can eat 任食
  13. chicken tikka masala 英式印度咖哩雞
  14. kebab 燒肉串
  15. sparkling water 有氣水
  16. still water 無氣水
  17. tap water 水喉水
  18. cutlery 餐具
  19. pudding 甜品
  20. studio 單位
  21. en-suite 睡房連廁所
  22. aluminium foil 錫紙
  23. cling film 保鮮紙
  24. washing up liquid 洗潔精
  25. duvet 羽絨被
  26. blind 窗簾
  27. hob 爐頭
  28. telly 電視
  29. plug 插頭
  30. rubbish 垃圾
  31. bin 垃圾筒
  32. loo 廁所
  33. throw a party 舉辦派對
  34. barbecue 燒烤
  35. plumber 水喉匠
  36. key cutting 配匙
  37. locksmith 鎖匠
  38. laundry/launderette 洗衣/洗衣店
  39. man and van 叫車送貨
  40. jumper 冷衫
  41. GP 全科醫生
  42. surgery 診所
  43. over the counter 免處方藥物
  44. How are you? 你好嗎?
  45. alright 你好嗎?
  46. sorry 對不起
  47. mate 朋友
  48. cheers 謝謝
  49. pub 酒吧
  50. bouncer 保鏢
  51. pint 品脫
  52. booze 酒
  53. hangover 宿醉
  54. drunkie 醉漢
  55. off license 無酒牌
  56. PM/Prime Minister 首相
  57. First Minister 首席大臣
  58. MP 下議院議員
  59. MSP 蘇格蘭國會議員
  60. Tory 保守黨
  61. Labour 工黨
  62. UKIP 英國獨立黨
  63. SNP 蘇格蘭民族黨
  64. peers 上議院議員
  65. knight 爵士
  66. borough 郡
  67. council 郡議會
  68. City 倫敦金融城
  69. servicemen/servicewomen 軍人
  70. poppy 紅花
  71. busy 多人
  72. checkout/till 收銀處
  73. quid 一鎊
  74. grand 一千鎊
  75. two for one 買一送一
  76. stretch your penny 慳錢
  77. shopmobility 輪椅車
  78. click and collect 網上預訂
  79. pay as you go 單程票
  80. top up 增值
  81. service 班次
  82. calling at 途經
  83. pram BB車
  84. planned roadworks 修路
  85. motorway 高速公路
  86. circus 大型路口
  87. sat nav 衛星導航
  88. pull over 停車
  89. pull away 開車
  90. park and display 泊車及展示標籤
  91. ticket 告票
  92. uni 大學
  93. public school 貴族學校
  94. posh 高尚
  95. working class 勞動階層
  96. rough sleepers 無家可歸者
  97. bit 部份
  98. bloody 非常
  99. fix 解決問題
  100. happy 滿意

33個café必用生字/短語

  1. Can I get you anything? – 我可以幫你拿點什麼嗎?
  2. Can I have a… – 我可以要一個…
  3. single espresso – 單份濃縮咖啡
  4. double espresso – 雙份濃縮咖啡
  5. Americano – 美式咖啡
  6. cappuccino – 牛奶泡沫咖啡
  7. latte – 牛奶咖啡
  8. mocha – 朱古力咖啡
  9. hazelnut latte – 榛子牛奶咖啡
  10. filter coffee – 過濾咖啡
  11. grande – 特大杯
  12. non-dairy milk – 非乳製品奶
  13. soya milk – 豆漿
  14. oat milk – 燕麥奶
  15. almond milk – 杏仁奶
  16. decaf – 低因咖啡
  17. peppermint tea – 薄荷茶
  18. Earl Grey – 伯爵茶
  19. breakfast tea – 早餐茶
  20. chamomile tea – 洋甘菊茶
  21. matcha latte – 抹茶牛奶
  22. chai latte – 香料奶茶
  23. china cup – 瓷杯
  24. bacon roll – 煙肉捲
  25. sausage roll – 香腸捲
  26. toasted – 烘熱
  27. Have in or take away? – 內用還是外帶?
  28. tap your card – 刷卡
  29. Keep the change. – 不用找了。
  30. I’ll bring it over for you. – 我會替你拿過來的。
  31. cheers – 干杯
  32. no worries – 別擔心
  33. no bother – 不麻煩

英國最常見長期病患

根據GP Patient Survey 2023,英格蘭及威爾斯GP求診者最常見長期病患依次為

  1. 關節炎 / 背部或關節問題 arthritis / back or joint problem (ar-THIGH-tis)
  2. 高血壓 high blood pressure
  3. 殘疾 disability
  4. 心理疾病 mental health condition
  5. 呼吸疾病,如哮喘 breathing conditions such as asthma (AS-muh)
  6. 糖尿病 diabetes (digh-uh-BEE-teez)
  7. 失聰或聽力損失 deafness or hearing loss (DEF-nuhs)
  8. 心臟病,如心絞痛或心房纖維顫動 heart conditions such as angina or atrial fibrillation (an-JIGH-nuh / AY-tri-uhl fi-bri-LAY-shuhn)
  9. 癌症 cancer
  10. 腎病或肝病 kidney or liver disease

英語學習資源

Google 翻譯

https://translate.google.com/ 如果英文水平欠理想,學習未能在短時間追上,暫時最有效的方法會是Google 翻譯。現已新推出翻譯圖片功能,只要上載圖片(例如你拍下的餐廳菜單),便可轉成中文。注意暫時未有提供App版本。

地方政府(Council)舉辦之英語學程

BBC Learning English

https://www.bbc.co.uk/learningenglish/ 有各式各樣的英式英文學習資源

英國文化協會自修平台

https://www.britishcouncil.org/english/learn-online/learnenglish-subscription 費用每月£5.99

Italki

https://www.italki.com/ 網上教學平台,預約native或non-native英文老師

在英國使用英文的禁忌

語言反映一個社會的意識形態和價值觀。直譯中文,而不清楚對方的文化禁忌,小則讓人側目、不安,大則讓人疏遠自己,造成不必要的誤會,難以融入社會。

膚色與種族

如非必要,不可隨便談論別人的膚色和種族,日常報章雜誌也會盡量避免談及某人的膚色和種族。如果必須述及,退而求其次才可考慮描述該人的故鄉、再來是膚色,最後才是種族。例如,標籤某陌生人是Japanese可能會引起不安,因為不能因其相貌而假定他/她的國藉,畢竟東亞國家如中國、日本、韓國等民族的相貌,均可能是相像的。

身形

要立即在英國樹敵?我有辦法。跟別人見面時,說一句You’re fat/thin/bald/tall/short etc,立即見效。在英國,高矮肥瘦等被視為個人的attribute,應由其本人自行處理,旁人不應隨便談論。

性別

在英國,不同性別傾向的人應受到平等對待,人們也不應隨便談論某人的性取向和性別認同。如果你不知道某人的性別,尤其是一些中性的名字,你應特別慎重。與其累贅地用he/she,你可用中性代名詞them。例如駕車時,你看不清對方司機時,你可以說:They’re driving towards us. (即使對方車輛只有人一)。政府機關和大機構的表格,除了male和female外,很多也能選擇中性或prefer not to say(不想說)等。它們的電郵下款,常指定該人喜好的代名詞he/ she或其他,方便他人使用,減少尷尬。如果肯定對方是一位女士,而又不知對方的婚姻狀況,與其用Miss/Mrs,你可以使用Ms(讀音:/mɪz/)。另外,還有其他中性代名詞如xe或xir等

英國禁忌話題

除了膚色、種族、身形等話題,除非你和對方十分相熟,否則也應盡量避免談及爭議性的話題如政治、宗教,也應避免問及別人所住的職業、屋子類型和所擁車子等,因為這會間接涉及別人的收人。最安全的,可能是談論天氣。

發音與口音

甚麼是口音?香港口音有問題嗎?如何改善發音?英國有那麼多地方口音,我該學習那一種?

香港人常犯的發音「錯誤」

香港廣東話和英國英文是南懸北徹的兩種發音系統,可惜以讀寫為主的香港學校未能抽出時間,系統地分析兩者差異。如果無視兩者根本差別,只會藥石亂投,費時失時。重點出擊,則能短時間內快速改善發音水平,有助減少溝通障礙。中大2010年的一個研究(Sewell & Chan),以受訪香港大學生為例,列出以下發音「錯誤」:

  1. n/l音不分(例:line>nine)
  2. r音讀成w(例:ring>wing)
  3. v音變w(例:very>wery)
  4. th音變f(例:three>free)
  5. 簡化字首複合輔音(例:play>pay)
  6. th變d(例:that>dat)
  7. 字尾l變u或直接消失(例:bell變beu)

真的有「標準英式口音」嗎?

語言學中,口音並無高下之分。如果你想改善發音,設定一個固定目標,然後朝標桿進發,會是不錯的策略。你可留意廣泛認受的標準英國南部口音(Standard Southern British English, SSBE)。那麼女王英語(Queen’s English)、公認發音(Recieved Pronunciation, RP)、BBC英語(BBC English)、通用英音(General British English)和標準英國南部口音(Standard Southern British English, SSBE)究竟有何區別?

女王英語(Queen’s English)

女王口音與狹義的標準口音(一般學校所授及公共領域常見之口音)有明顯不同。例如,女王dress, bet及men等字(IPA:[e])舌位比現代口音[ɛ]高、在ring、row和ride等字的r音是彈舌音[ɾ]而非現代口音的「捲舌」近音[ɹ],以及price, ride, 及fry等字的元音為[aɪ],舌位比現代版本的[ɑ̟ɪ]傾前。

公認發音(Recieved Pronunciation, RP)

英國人或任何native speaker說起公認發音,會聯想起家住城堡,直升機接送,連工人也養番狗之極posh人士。故此,多數本地人對比名字皆頗有微言,容易做成誤會。

BBC英語(BBC English)

英國社會在二戰後階級觀念慢慢地淡化,BBC也開始接受帶有地區特色口音的配音/報導員,故此,BBC英語這名詞變得越來越不準確。

通用英音(General British English)

名字親民,但由於蘇格蘭和愛爾蘭主流口音和這種口音大相徑庭,有機會冒犯兩地人民。

標準英國南部口音(Standard Southern British English, SSBE)

名字準確但容易造成大眾誤會。南部,是指該口音的發源地,不包括蘇愛兩地。語言學中,口音並無高下之分。「標準」純粹是指該口音於一般學校教授,教材、各大字典所載,於公共空間(例如:電視電台、交通廣播、政商各界)廣泛採用,而非本身該口音有何特別高人一等之處。此名字廣為學者採納,可是,對學界以外人士及不太熟悉英國地理的外國人來說,可能會誤會或感到冒犯。

英國常見地區口音

除了日常容易聽到的標準英國南部口音(Standard Southern British English, SSBE),或多或少,英國人的說話都可能會受到本身成長的地方影響。下面列出常見的地區口音與SSBE之間的差異。

倫敦地區口音(Cockney accent)

  • 字首/h/音消失:hello > ‘ello, hospital > ‘ospital, How are you? > ‘ow are you?
  • 字尾及字中/t/音以喉塞音取代:water > wa’er, city > ci’i, sent it > sen’ it
  • 字首/l/音變成類似/u/(像香港英文):well > weu, sell > seu, feel > feeu
  • 部份字首th音變成/v/: brother > brover, feather > feaver,  father> faver
  • a音變i音:lake > like, bake > bike, mate > might

伯明瀚口音(Birmingham/Brmmie accent)

  • 字首/h/音消失:hello > ‘ello, hospital > ‘ospital, How are you? > ‘ow are you?
  • r音變成彈舌音(類似美國口音字中間的t):regret, recall, retire
  • 字首及字中ng音變成/g/音:swinging, singing, bringing
  • 保留a音:bath(barth (SSBE) > bath), staff(starff (SSBE) > staf), class(clars (SSBE) > clas)
  • sit > seat, bit > beat, fit > feet

徹斯特口音(Manchester accent)

  • 字尾及字中/t/音以喉塞音取代:water > wa’er, city > ci’i, sent it > sen’ it
  • 字首/h/音消失:hello > ‘ello, hospital > ‘ospital, How are you? > ‘ow are you?
  • 部份字首th音變成/v/: brother > brover, feather > feaver,  father> faver
  • fun > foon, done > doon, cut > coot
  • s音變sh音:street > shreet, student > shudent, fortune > forshune

愛丁堡口音(Edinburgh accent)

  • 字尾及字中間r音永遠發出:car, market, sardine
  • r音變成彈舌音(類似美國口音字中間的t):regret, recall, retire
  • 字首wh音發成類似h音:what > hwat, why > hwy, where > hwehre
  • 獨特的喉擦音/x/(普通話漢語拼音的h音):loch > lox
  • 字尾及字中/t/音以喉塞音取代:water > wa’er, city > ci’i, sent it > sen’ it

英國人會接受美國口音嗎?

接受,因為美國在文化方面影響力較大,絕大多數英國人都會聽得懂美國口音。相反,對於用字,尤其關於食物的用字(例如:courgette, crisps)則較為謹慎。以下列出英美兩地(SSBE/GA)之部分發音異同,曾學習音標的朋友可參考一下。

  1. schedule ˈʃedjuːl / ˈskedjuːl
  2. presentation ˌprezənˈteɪʃən / ˌpriːzenˈteɪʃən
  3. café ˈkæfeɪ / ˌkæˈfeɪ
  4. process ˈprəʊses / ˈprɑːses
  5. dance dɑːns / dæns
  6. copy ˈkɒpi / ˈkɑːpi
  7. progress ˈprəʊɡres/ ˈprɑːɡres
  8. tomato təˈmɑːtəʊ / təˈmeɪtoʊ
  9. either ˈaɪðə / ˈiːðər
  10. answer ˈɑːnsə / ˈænsər
  11. buffet ˈbʊfeɪ / bəˈfeɪ
  12. secretary ˈsekrətəri / ˈsekrəteri
  13. anti-virus ˈæntɪ vaɪərəs / ˈæntaɪ vaɪərəs
  14. herb hɜːb / ɜːrb
  15. Birmingham ˈbɜːmɪŋəm    ˈbɜːrmɪŋhæm
  16. vitamin  ˈvɪtəmən / ˈvaɪtəmən
  17. Derby ˈdɑːbi / ˈdɜːrbi
  18. advertisement ədˈvɜːtəsmənt / ˌædvərˈtaɪzmənt
  19. nobody ˈnəʊbədi / ˈnoʊbɑːdi

英文能力差、聆聽能力弱,人生已完?

有香港經濟日報報導稱,一小學程度的港人移民英國後,未能應付簡單對答,也於求職面試時未能聽到對方,莫說重回本行,找工作和生活也成了大問題。英文程度好的人士,可能會認為這是匪而所思,但英文程度不高而選擇移民者,其實大有人在。能承受網上冷嘲熱諷而開口求助,其實值得鼓勵。建議從以上100個超常見移民英國英語生字著手,從slow English/simple English著手,重點操練日常對答,並認清自己發音上最需要改善的弱點,大大減小溝通誤會。

在英國,可以忘記的實用港式grammar

  1. Dear X 要配 Yours sincerely,Dear Sir/Madam 就要配 Yours faithfully
  2. coffee不可加s
  3. who及whom的分別
  4. 句子不可用but開頭,不可用preposition結尾
  5. 單數是he/she,眾數用they
  6. 口語可they’re,書面語要they are
  7. How do you do?

Author:

Share This Article:

Recommended Articles
Scroll to Top